Als het menu niet zichtbaar is klik hier

bezetting   delen   instuderen   cd's

Navidad Nuestra Ons Kerstfeest

Laatste nieuws:
- in april/mei 2011 komt de laatste vaste tenor van Ramírez, Javier Rodríguez, naar Nederland. Koren kunnen Rodríguez contracteren. Info bij de Stichting
- Nu verkrijgbaar bij onze Stichting: bladmuziek van de Argentijnse versie van Navidad Nuestra, in de originele ritmes: kooruittreksel (€ 7,50) en directiepartituur (12,50).

Ariel Ramírez componeerde de kerstcantate Navidad nuestra in dezelfde tijd als de Misa criolla en de partituur werd tegelijk met de Misa uitgegeven in 1965. De eerste plaatopname werd gemaakt met het kwartet Los Fronterizos in 1964. Waar de Misa Criolla een lange voorbereiding kende hebben Ramírez en Luna Navidad Nuestra in hoog tempo geschreven omdat de LP van Misa criolla een B-zijde moest krijgen. De basis werd door Ramírez en Luna gelegd in één intensieve nacht van samenwerking. Luna beschreef die nacht vol 'inspiratie van boven' in een artikel in La Nación in 2005: El orígen de la Misa Criolla. Het werk doet muzikaal zeker niet onder voor de Misa criolla, maar wordt veel minder vaak uitgevoerd in concertzalen en op CD's. In Europa is een ander koorarrangement gemaakt voor Navidad Nuestra. Helaas wijkt de 'Europese' Navidad Nuestra sterk af. Door de betere verkrijgbaarheid in Europa en de VS werd de Europese versie tot voor kort het meest gebruikt in Nederland. Inmiddels geeft de Stichting Argentijnse Muziek de Argentijnse versie uit in Nederland. Zie ook 'instuderen'.

Navidad Nuestra bestaat uit 6 delen met verschillende Argentijnse ritmes die gezamenlijk het klassieke kerstverhaal vertellen, van de aankondiging van de geboorte aan Maria door de engel Gabriel tot de vlucht naar Egypte. Tekstschrijver Félix Luna (1925-2009) heeft ervoor gekozen de scènes te situeren in Argentinië: Jozef en Maria trekken over de Pampa's naar Bethlehem, de herders komen uit het dorp Aimogasta in de Argentijnse provincie La Rioja.
 

Bezetting

Delen en ritmes
voor audiofragmenten klik op de naam van het deel, informatie over de fragmenten op de audiopagina van zanger Javier Rodríguez.

deel ritme ritme afkomstig
La anunciación chamamé uit de Litoral (noordoosten)
La peregrinación huella pampeana van de Pampa
El nacimiento vidala catamarqueña uit Catamarca (westen)
Los pastores chaya riojana uit La Rioja (westen)
Los Reyes Magos takirari Indiaans (uiterste noordwesten en Bolivia)
La huida vidala tucumana uit Tucumán (noordwesten)

La anunciación - De aankondiging.
De engel Gabriël kondigt Maria, deels in de taal van de Guaraní-indianen, de geboorte aan. Daarna keert hij terug naar de plaats waar God is (al pago donde se encuentra Dios ) en vertelt daar dat hij de mooiste vrouw ooit, de koningin van de wereld (la reina ’el mundo), heeft aanschouwd, ‘met ogen als sterren’.

La peregrinación - De pelgrimstocht.
De tocht naar Bethlehem wordt hier gesitueerd op ‘de bevroren Pampa’s met distels en brandnetels.’ Waar moet de bloem van het veld geboren worden als er geen beschutting is? Maak plaats voor mijn Kind, dat bijna komt. Alleen een stal beschermt me’. Jozef en Maria, op weg met een verborgen God .. en niemand die het weet. Zoals bij alle huellas begint het refrein steeds met 'a la huella', dat ongeveer betekent 'op pad'.

El nacimiento - De geboorte.
Een vrij traditioneel geboortelied, maar wel in het ingetogen ritme van een vidala uit de westelijke provincie Catamarca, waardoor het onmiskenbaar creools is.
Met elementen die voor Nederlanders vaak wel erg zoet Rooms aandoen. ‘Als Hij glimlacht breekt het licht door en in zijn armpjes groeit een kruis (cuando sonríe se hace la luz y en sus bracitos crece una cruz). Engelen zingen van de geboorte van de God. ‘God is geboren, het is Kerstmis (Dios ha nacido, es Navidad)’.
‘Dit is de nacht die God aan de mensheid beloofd heeft en Hij is al gekomen. Het is kerstnacht, nu geen tijd om te slapen, God is geboren, God is hier’.

Los pastores - De herders.
Een uitbundig herderslied. De schrijver situeert het tafereel in het dorpje Aimogasta in de provincie Rioja in een sfeer waarin het chayafeest in de olijfboomgaarden van deze regio gevierd wordt. Het gebruikte ritme is ook de chaya.
Nog vóór de dageraad komen de herders uit het veld, uit alle dorpen in de omgeving. De Koning der Koningen is geboren. Ze brengen kaarsjes en bloemen. ‘Laten we aan Julio Romero zijn paarden en zijn muilezel vragen, zodat we met de caja en gitaren zingend door de olijfboomgaarden kunnen gaan’. ‘Terwijl de maan van La Rioja sterft van de zin om mee te doen’.
‘Basilicum en cederhoning, tijm en laurier, dat het Kind pas inslaapt bij de dageraad’ luidt het refrein.

Los Reyes magos - De drie koningen.
De takirari is een Indiaans ritme uit het uiterste noorden van Argentinië en Bolivia, heel ritmisch en snel.
Het driekoningenfeest is in de Spaans/ Latijns-Amerikaanse traditie belangrijk als ‘feest voor de kinderen’, die dan, zoals bij het Nederlandse Sinterklaasfeest, geschenken krijgen en de nacht ervóór wakker liggen. ‘Melchior, Caspar en de zwarte Balthazar laten al hun geschenken achter zodat je er morgen bij het wakker worden mee kan spelen’.
Stroop en honing brengen de koningen en een witte poncho van echte alpacawol. ‘Het Kind Gods bedankte de koningen, at de honing en bedekte zich met de poncho. Daarna glimlachte Hij en al bij middernacht schitterde de zon’.

La huida - De vlucht.
Dramatisch, een aanklacht. Opvallend is dat dit deel niet zo specifiek over de vlucht naar Egypte gaat, maar over de vlucht van kinderen overal ter wereld. Het ritme is weer dat van de vidala, maar nu de vorm uit de provincie Tucumán
‘Laten we gaan! Als je je niet haast krijgen ze je te pakken. Ze staan klaar om te gaan moorden. De dolk raakt al bebloed. Haast je, ezeltje. Lief kindje, huil niet, mijn liefje! We komen al in een beter land. Ga maar slapen, huil niet. Ik maak je een wiegje in mijn armen, de bombos legüeros  klinken in mijn hart’.

Instuderen
Voor Nederlandse koren zijn de ritmes vaak niet eenvoudig. Het stuk is kort (ca. 18 minuten) en lijkt niet moeilijk doordat de muziek toegankelijk en meeslepend is. De tekst, vooral in het snelle Reyes Magos, levert vaak problemen op. Thuis studeren op de teksten en luisteren naar een goede (oefen-)CD helpt enorm. De CD van José Carreras geeft de beste indruk het koordeel van de Argentijnse versie van Navidad Nuestra en kan dus als oefen-CD gebruikt worden.
Anderzijds vraagt het stuk ook om een zekere losheid. In de uitvoeringen met Ramírez zelf waren er vaak tempowisselingen en werden fermaten ruim gebruikt. Een zanger met de neus in de partituur in plaats van richting dirigent kan het stuk onmogelijk goed zingen! Gebrek aan puntigheid is dan de grootste valkuil.
Zie ook de pagina voor koren.

Partituren
- Argentijnse partituur: Warner Chappell Argentina/ St. Argentijnse muziek te bestellen per mail (levertijd buiten vakantieperioden enkele dagen). Kooruittreksel E 7,50  Directiepartituur  E 12,50.
Formaat kooruittreksel A4 geniet, vier notenbalken voor het koor, voorzien van uitspraakaanwijzingen en vertaling. Kaft met afbeelding als Argentijnse partituur van 1989 (zie afbeelding), gelamineerd.


-Europese partituur: Alfred/ Lawson-Gould, importeur Broekmans en van Poppel (levertijd enkele weken), nog te huur in de uitgave van Capriccio Musikverlag.

In Zuid-Amerikaanse muziek is improvisatie een belangrijk element. Een muziekstuk leeft en ontwikkelt zich. Dat gebeurde ook met Navidad Nuestra, vaak afhankelijk van de uitvoerenden, maar ook onder leiding van Ramírez zelf. De eerste partituur, die in Argentinië werd uitgegeven, kwam al niet geheel overeen met de plaatopname. Uiteraard gebeurden die aanpassingen binnen de traditie van de Argentijnse muziek.
In de jaren 80 maakte Ramírez' arrangeur
Damián Sánchez een arrangement, dat Ramírez sindsdien gebruikte. Het werd uitgegeven in 1989, maar het is al te horen op de CD met José Carreras.
Al vroeg werd er ook een partituur van Navidad Nuestra in Europa uitgegeven. Hier moeten Europeanen, zonder kennis van de Argentijnse ritmes, aan het werk geweest zijn, die het werk 'op gehoor' hebben genoteerd van de opname van Los Fronterizos en er nog flink wat aan gewijzigd hebben. De Europese partituur is misschien ontstaan omdat levering naar het buitenland vanuit Argentinië soms problemen gaf. Bovendien was de drukkwaliteit en de uitvoering van de boekjes in Argentinië vaak matig. Dit was voor onze Stichting de reden om de Argentijnse bladmuziek, in samenwerking met de rechthebbende in Argentinië, vanaf 2007 zelf in Nederland uit te geven.

Combineren van de twee versies binnen een koor is niet mogelijk. Daarvoor zijn de verschillen te groot.

Navidad Nuestra op CD

jaar opname solist koor bijzonderheden overige inhoud in Nederland verkrijgbaar
1964 Los Fronterizos Basiliek van Socorro oorspronkelijke versie met Ramírez Misa Criolla Inter
net
1987 José Carreras Coral Salvé de Laredo/ Soc. Coral de Bilbao klassiek tenor, wel Andes-instrumenten Misa Criolla ja
1999 Grupo Alturas Ensemble Vocal de Castanet, Toulouse Peruaanse groep ander Zuid-Amerikaans repert.

Inter
net??

2000 Mercedes Sosa Estudio Coral de Buenos Aires versie van 'de stem van Argentinië' Misa Criolla ja
2003 Conjunto Nuevo Mundo Coro Hispano de San Francisco Spaanstalig koor uit San Francisco, zingt het werk sinds 1976 Misa Criolla, Flor de Chañar (Oscar Bareilles) Inter
net

Een CD met Javier Rodríguez komt waarschijnlijk begin 2011 uit.